|
"Bring a Torch, Jeanette, Isabella" ((フランス語:Un flambeau, Jeannette, Isabelle)) is a Christmas carol which originated from the Provence region of France in the 16th century. The song is usually notated in 3/8 time. The carol was first published in 1553 in France, and was subsequently translated into English in the 18th century. The song was originally not a song to be sung at Christmas, but rather dance music for French nobility. It seems likely that the melody was written by Charpentier, derived from the air ''à boire Qu'ils sont doux, bouteille jolie'' from the now lost ''Le médecin malgré lui''.〔Kevin Mallon, Aradia Ensemble. ''Marc-Antoine Charpentier: Noëls and Christmas Motets''.Naxos 8.557036〕 In the carol, visitors to the stable have to keep their voices down so the newborn can enjoy his dreams. To this day in the Provence region, children dress up as shepherds and milkmaids, carrying torches and candles to Midnight Mass on Christmas Eve, while singing the carol. The painter Georges de La Tour painted a nativity scene based on the carol. ==Lyrics== :( * :Alternate Lyrics: :Bring a torch, Jeannette, Isabelle! :Bring a torch to the cradle run! :It is Jesus, good folk of the village; :Christ is born and Mary's calling: :Ah! ah! beautiful is the mother! :Ah! ah! beautiful is her Son! :It is wrong when the Child is sleeping :It is wrong to talk so loud; :Silence, all, as you gather around, :Lest your noise should waken Jesus: :Hush! hush! see how fast He slumbers: :Hush! hush! see how fast He sleeps! :Softly to the little stable, :Softly for the moment come; :Look and see how charming is Jesus, :See how He smiles, Oh see how rosy! :Hush! hush! see how the Child is sleeping; :Hush! hush! see how He smiles in dreams. 抄文引用元・出典: フリー百科事典『 ウィキペディア(Wikipedia)』 ■ウィキペディアで「Bring a Torch, Jeanette, Isabella」の詳細全文を読む スポンサード リンク
|